【本文部分授权转载于@月影君的人文社《哈利波特系列》新旧版修订对比,雲绯调整并增添内容】
罗琳在莎士比亚的作品《冬天的故事》中找到了“Hermione”这个名字,“这个名字很适合她,听起来很像一对专业牙医会给女儿取的名字,他们很喜欢证明自己有多么聪明,给女儿取了一个很好的、不寻常的名字,没有人能读出来。”①罗琳选择这个名字也是希望它不常见,这样就不会有很多女孩因为与她重名而遭到取笑。这个名字是“Hermes”(赫尔墨斯,又译“赫梅斯”(如果你记得这个名字))的阴性写法,他在希腊神话中是神界与人界之间的信使,也很有智慧、口才,思维敏捷。
莎士比亚的《冬天的故事》
在早期的草稿中,赫敏有一个麻瓜妹妹,很努力地工作,但没有办法上霍格沃茨。②
在希腊神话中,Hermione是一个斯巴达的公主,特洛伊王后海伦的女儿,她同时被俄瑞斯忒斯和涅俄普托勒摩斯追求。
在莎翁的剧中,Hermione是西西里王后。所有人一度都认为她去世了,直至最后一幕,王后的朋友Paulina邀请众人去观赏一座纪念过世王后的石像。令人惊讶的是,这座石像栩栩如生,与已故的Hermione分毫不差,而当Paulina命令音乐响起──“Tis time; descend; be stone no more,” 王后的石像居然“活”了过来。联想到在《密室》中,赫敏在调查密室蛇怪时险些丧命,变成石像的情节,我们大概可以猜到为什么罗琳觉得用这个名字比较合适了。
在早期草稿中,赫敏原来计划姓“Puckle”(派克),但罗琳后来觉得这个姓氏与她性格不符,改成了“Granger”(格兰杰)。
Granger意为“农民”,是一个农场执行官的头衔,负责监督封建领主对谷仓租金和税款的征收。这个姓氏从盎格鲁诺曼语的“grainger”以及法语的“grangier”演变而来,而这两者又同时源于拉丁语“granica”(粮仓)。这个姓氏也代表了赫敏出身与麻瓜家庭。
【参考资料】
哈利·波特维基 《哈利·波特》中有哪些有趣的冷知识?(作者:墨其家,笔者略有调整)
在中文版中,“赫敏”一词同样是缺音的译法,有一些赞美的意思——聪明、机敏。台版译为“妙丽”也有同样的意思。
赫敏(应读作“赫-迈-哦-妮”)删去了/i/,/ɔ/两个音,而台版恰好删去的是/hə/音,“赫-妙-丽”几乎就是赫敏的标准发音了。
我最开始想叫她Jane(简)。“Hermoyne”这个读法真的很普通,我经常听人这么说,但我最喜欢的还是“Her-me-won!”。当我听到这个读法的时候,我会邪恶地(wicked)想:“那才是对的!干得好!”但后来,我觉得这太残忍了,因为这些孩子在长大后会给他们的孩子起名叫“Her-me-won!”所以,我们不想这样。所以,正确读法应该是“Her-my-o-nee!”。
HER——她比任何人都要聪明;①
MY——我没她那么聪明;
OH——哦,多想有那样的头脑;
KNEE——我撞伤了我的膝盖。
①注:右侧均为罗琳给出的例句,参考自哈利·波特资料(关于书本)
雲绯哈利波特微信公众号:戈德里克山谷(HPlove731)