哈利波特公众号:戈德里克山谷

【HP原著解析】霍格沃茨校歌里没有展现出的故事

【本文部分授权转载于@月影君人文社《哈利波特系列》新旧版修订对比,雲绯调整并增添内容】


在《哈利波特与魔法石》原著中,邓布利多率领全校师生唱校歌。这个情节放在了电影《哈利波特与火焰杯》中迎接三强争霸赛的宴会上。

校歌的第一句是四个连续的“霍格沃茨”,但是在网友的自译中,第三句却常常有所修改,这究竟是怎么回事呢?


【原文与韵脚】

霍格沃茨的校歌是押韵的,台湾版韵脚更好一些。

Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts, 

霍格华兹,霍格华兹,霍格华兹,霍格华兹,

Teach us something please,

求求你教给我们一些知识,

Whether we be old and bald

不论我们是秃头老人,

Or young with scabby knees,

还是膝上带疤的年轻小子,

Our heads could do with filling

我们的脑袋需要装进

With some interesting stuff,

一些有趣的玩意,

For now they're bare and full of air,

因为现在里面空空洞洞,充满空气,

Dead flies and bits of fluff,

死苍蝇和琐琐细细,

So teach us things worth knowing,

所以请教给我们一些值得学习的东西,

Bring back what we've forgot,

召回我们遗忘已久的记忆,

Just do your best, we'll do the rest,

你们只要尽力去做,其他的就交给我们自己,

And learn until our brains all rot.

我们会用力学习直到头壳坏去。

第一、二、四句,韵脚为“zi”(非音标),第五到九句分别是-ing和-uff,最后三句则改成了-t。台版几乎都压了i的尾音,韵律感似乎要更强一些。



《Hoggy Warty Hogwarts》校歌的第一句

这首校歌名为《Hoggy Warty Hogwarts》,出现在第一句后半段。这句话的译法多种多样:山石君严谨又准确地译作了“大猪瘤子 霍格沃茨”,还压上了尾韵;因“Hoggy Warty”(长疣的猪)有脏话的意思,有网友译为“嚯个卧槽 霍格沃茨”;还有很多网友译为“霍霍格格 霍格沃茨”;而两岸的出版社均明智地选择了忽略,直接译为学校名。

其实,这一句可能也是在暗示霍格沃茨的词源。将该词颠倒过来就成了“wart hog”(疣猪)。这是一种非洲野猪,嘴角长有獠牙,身上有稀疏的毛,头占身体的三分之一。在原著中,带翼公猪雕塑的柱子被放在霍格沃茨的正门两侧;在电影中,大楼梯一侧也有类似的雕塑。

有个故事在巫师界流传甚广:

霍格沃茨的校名是罗伊纳·拉文克劳有一次梦见自己被长满疣的猪引到湖畔的悬崖之后想出来的。不过没人知道这个说法是真是假。

原文详见:霍格沃茨魔法学校的起源 - Pottermore


霍格沃茨的雕塑(均取自电影截图)

我的想法来自各种各样的地方,有时我自己都不知道它们是从哪里来的。最近一个伦敦的朋友问我是否记得我们第一次见到Hogwarts的时候,我都不知道她在说什么。直到她告诉我那天我们去了皇家植物园,看到那些被称为Hogwarts的百合花①。

我七年前见过它们,它们在我的记忆中到处翻腾。当我想到霍格沃茨是这所学校的名字时,我不知道它是从哪里来的。

①这种植物可能叫hogwort。

本文译自《罗琳在2001年的采访



雲绯【HP相关资料分析】文档总览

雲绯【HP电影解析】文档清单

雲绯哈利波特微信公众号:戈德里克山谷(HPlove731)


评论(3)
热度(137)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 雲绯 | Powered by LOFTER