雲绯微信公众号:戈德里克山谷(HPlove731)

【HP原著解析】人文社翻译吐槽之“老魔杖”

【老魔杖:The Elder Wand】

在人文社版《哈利波特》系列中被吐槽的翻译实乃千千万万,尽管经过许多版的修订,很多错误还是顽固地像霉菌似的长在每一版《哈利波特》中。

直接揪出一个被吐了无数遍的“老魔杖”吧。

“Elder”是接骨木的意思,仅一个单词就说明了这根魔杖之王的材质。它还有“资格老的、长辈、元老、有资历”等翻译。

早在《哈利波特与死亡圣器》人文社出版之前对于这根魔杖有五花八门的翻译,每一种翻译都尽可能贴近它本身的价值和意义,例子有:“长老魔杖”“接骨木魔杖”“至尊魔杖”“元老魔杖”等等等等。

虽说这些翻译都不怎么样吧,但谁能比得上人文社的“老魔杖”呢?既不是无可指摘的音译,也不是直接的字面意思,更把神韵都给译丢了。

PS.我总该不是唯一一个认为接骨木魔杖的造型很一言难尽的人吧?HP中的魔杖都是本着越朴素越强大的规律,理想中的魔杖之王应该是完全朴素没有任何装饰的纯天然魔杖。比如格林德沃早期的魔杖就比较符合这种期待。

接骨木魔杖
格林德沃第一根魔杖


【HP】原著人物魔杖木材及其杖芯清单整理(A)

【HP】原著人物魔杖木材及其杖芯清单整理(B)

【HP】原著人物魔杖木材及其杖芯清单整理(C)



相关链接:雲绯【HP相关资料分析】文档总览

雲绯哈利波特微信公众号:戈德里克山谷(HPlove731)



评论(5)
热度(26)

© 雲绯 | Powered by LOFTER